< Job 29 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

< Job 29 >