< Job 29 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
And Job again took up his measure, and said,
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.

< Job 29 >