< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.

< Job 28 >