< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."

< Job 28 >