< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >