< Job 26 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Mais Job répondit, et dit:
2 "Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
3 Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
4 Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
5 Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
6 Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol h7585)
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
8 Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
9 Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
10 Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
11 Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
12 Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
13 Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
14 Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?

< Job 26 >