< Job 23 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

< Job 23 >