< Job 23 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Job prit la parole et dit:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
Oh! Si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments,
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter?
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas;
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Mon pied s’est attaché à ses pas; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s’y opposera? Ce que son âme désire, il l’exécute.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d’autres encore.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
Voilà pourquoi sa présence m’épouvante; Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.

< Job 23 >