< Job 22 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.

< Job 22 >