< Job 22 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

< Job 22 >