< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Entonces Job respondió,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.

< Job 21 >