< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Então Job respondeu,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Job 21 >