< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Respondens autem Iob, dixit:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?

< Job 21 >