< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Mais, répondant. Job dit:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.

< Job 21 >