< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >