< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job répondit et dit:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Job 21 >