< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
But Job answered and said:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.

< Job 21 >