< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Bvt Iob answered, and sayd,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?

< Job 21 >