< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Then Job made answer and said,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?

< Job 21 >