< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
約伯回答說:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Job 21 >