< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
約伯回答說:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Job 21 >