< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Тогава Иов в отговор рече:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?

< Job 21 >