< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”

< Job 20 >