< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.

< Job 20 >