< Job 19 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Job prit la parole et dit:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.

< Job 19 >