< Job 19 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< Job 19 >