< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Отвещав же Валдад Савхейский, рече:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
доколе не престанеши? Пожди, да и мы возглаголем.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
И почто аки четвероножная умолчахом пред тобою?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Пребысть ти гнев. Что бо? Аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? Или превратятся горы из оснований?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
И свет нечестивых угаснет, и не произыдет их пламень:
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
свет его тма в жилищи, светилник же в нем угаснет:
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
да уловят меншии имения его, погрешит же его совет:
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
скрыся в земли уже его, и ятие его на стези.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Окрест да погубят его болезни: мнози же окрест ног его обыдут во гладе теснем:
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
падение же ему уготовано велико.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Поядены же да будут плесны ног его, красная же его да пояст смерть.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
да отринет его от света во тму:
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
не будет знаемь в людех его, ниже спасен в поднебесней дом его:
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Сии суть домове неправедных, сие же место неведущих Бога.

< Job 18 >