< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
“Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
“Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”

< Job 18 >