< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Na Bildad el fahk,
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
“Job, ku kain in mwet se kom an tiana ku in misla? Kom fin tuiwin ac lohng ma kut fahk uh, kut ac ku in sramsram nu sum.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Mea sis kom nunku mu kut lalfon oana cow uh?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Kom sifacna akkeokye kom ke kasrkusrak lom an. Mea, ku in wanginla mwet fin faclu kom fin kasrkusrak? Mea, God Elan mokle eol uh in tuh akinsewowoye kom?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
“Kalem lun mwet koluk uh ac nuna kunlana; Firir kac uh ac fah tia ku in sifil kalem.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Lam in lohm nuknuk sel uh ac fah lohsrla.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Meet, el fahsr ku na, a inge el fahsr tukulkul; Kas in luti lal sifacna, oru el ikori.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
El fahsryang nu in sie nwek, ac nial sremla;
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Sie sruhf srumasrla kapinnial ac sruokilya.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Sie sruhf wikla oanna infohk uh; Sie pac sruhf uh oakwuki ke acn el fahsr we.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Mwe aksangeng apnulla yen nukewa; Ac welul yen nukewa el fahsr we.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Meet el kasrup, a inge el masrinsral; Mwe ongoiya oanna siskal soanel.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Sie mas na upa su ku in unilya kanglana manol, Ac kulweya paol ac nial.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Amala el liki lohm nuknuk su el tuh muta insewowo loac, Ac kokola el nu ye mutun Tokosra lun Misa.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Inge kutena mwet ku in utyak ac muta in lohm nuknuk sel — Tukun aknasnasyeyukla ke sulphur!
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Okah ac lah kacl uh uli ac paola.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
El tila pwengpeng in acn sel, oayapa in acn nukewa saya! Wangin mwet sifilpa esamul.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
El ac fah lisyukla liki facl sin mwet moul, Ac ukohkyak el liki kalem nu ke lohsr uh.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Wangin fwilin tulik natul, nufonna misa.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Mwet nukewa in acn kutulap lac nwe roto su lohng pweng kacl Elos sangeng ac rarrar.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Pa inge saflaiyen moul lun mwet koluk uh. Pa inge ma ac sikyak nu sin mwet su tia lulalfongi ke God.”

< Job 18 >