< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.

< Job 18 >