< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.

< Job 18 >