< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
“Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”

< Job 18 >