< Job 14 >

1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol h7585)
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.

< Job 14 >