< Job 14 >

1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.

< Job 14 >