< Job 14 >

1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.

< Job 14 >