< Job 14 >

1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.

< Job 14 >