< Job 14 >

1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.

< Job 14 >