< Job 13 >

1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >