< Job 12 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Mais Job répondit, et dit:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

< Job 12 >