< Job 12 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job reprit la parole et dit:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d’arguments pareils?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Eternel a tout fait?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
C’Est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.

< Job 12 >