< Job 11 >

1 Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
2 "Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
3 Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
4 Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
5 Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
6 und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
7 Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
8 Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol h7585)
9 und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
10 Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
11 Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
12 Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
13 Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
14 entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
15 dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
16 Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
17 und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
18 voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
19 Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."
Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.

< Job 11 >