< 1 Mose 11 >

1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< 1 Mose 11 >