< 1 Mose 11 >

1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
And Sarai had no child.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< 1 Mose 11 >