< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
И обеси завес на врата од шатора.
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.

< 2 Mose 40 >