< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت:۱
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
«در غره ماه اول مسکن خیمه اجتماع را برپا نما.۲
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
و تابوت شهادت را در آن بگذار. وحجاب را پیش تابوت پهن کن.۳
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
و خوان رادرآورده، چیزهایی را که می‌باید، بر آن ترتیب نما. و چراغدان را درآور و چراغهایش را آراسته کن.۴
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
و مذبح زرین را برای بخور پیش تابوت شهادت بگذار، و پرده دروازه را بر مسکن بیاویز.۵
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع بگذار.۶
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
و حوض را در میان خیمه اجتماع و مذبح بگذار، و آب در آن بریز.۷
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
و صحن را گرداگرد برپا کن. و پرده دروازه صحن رابیاویز.۸
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
و روغن مسح را گرفته، مسکن را با آنچه در آن است مسح کن، و آن را با همه اسبابش تقدیس نما تا مقدس شود.۹
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
و مذبح قربانی سوختنی را با همه اسبابش مسح کرده، مذبح راتقدیس نما. و مذبح، قدس اقداس خواهد بود.۱۰
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
و حوض را با پایه‌اش مسح نموده، تقدیس کن.۱۱
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
و هارون و پسرانش را نزد دروازه خیمه اجتماع آورده، ایشان را به آب غسل ده.۱۲
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
وهارون را به رخت مقدس بپوشان، و او را مسح کرده، تقدیس نما، تا برای من کهانت کند.۱۳
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
وپسرانش را نزدیک آورده، ایشان را به پیراهنهابپوشان.۱۴
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
و ایشان را مسح کن، چنانکه پدرایشان را مسح کردی تا برای من کهانت نماید. ومسح ایشان هر آینه برای کهانت ابدی در نسلهای ایشان خواهد بود.»۱۵
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
پس موسی موافق آنچه خداوند او را امر فرموده بود کرد، و همچنین به عمل آورد.۱۶
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
و واقع شد در غره ماه اول از سال دوم که مسکن برپا شد،۱۷
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
و موسی مسکن را برپا نمود، وپایه هایش را بنهاد و تخته هایش را قایم کرد، وپشت بندهایش را گذاشت، و ستونهایش را برپانمود،۱۸
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
و خیمه را بالای مسکن کشید، و پوشش خیمه را بر زبر آن گسترانید، چنانکه خداوند به موسی‌امر نموده بود.۱۹
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
و شهادت را گرفته، آن رادر تابوت نهاد، و عصاها را بر تابوت گذارد، وکرسی رحمت را بالای تابوت گذاشت.۲۰
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
وتابوت را به مسکن درآورد، و حجاب ستر راآویخته، آن را پیش تابوت شهادت کشید. چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.۲۱
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
و خوان را در خیمه اجتماع به طرف شمالی مسکن، بیرون حجاب نهاد.۲۲
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
و نان را به حضور خداوند بر آن ترتیب داد، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.۲۳
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
و چراغدان را در خیمه اجتماع، مقابل خوان به طرف جنوبی مسکن نهاد.۲۴
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
و چراغها رابه حضور خداوند گذاشت، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.۲۵
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
و مذبح زرین را درخیمه اجتماع، پیش حجاب نهاد.۲۶
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
و بخورمعطر بر آن سوزانید، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.۲۷
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
و پرده دروازه مسکن راآویخت.۲۸
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع وضع کرد، و قربانی سوختنی و هدیه را بر آن گذرانید، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.۲۹
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
و حوض رادر میان خیمه اجتماع و مذبح وضع کرده، آب برای شستن در آن بریخت.۳۰
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
و موسی و هارون وپسرانش دست و پای خود را در آن شستند.۳۱
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
وقتی که به خیمه اجتماع داخل شدند ونزد مذبح آمدند شست و شو کردند، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.۳۲
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
و صحن راگرداگرد مسکن و مذبح برپا نمود، و پرده دروازه صحن را آویخت. پس موسی کار را به انجام رسانید.۳۳
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
آنگاه ابر، خیمه اجتماع را پوشانید و جلال خداوند مسکن را پر ساخت.۳۴
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
و موسی نتوانست به خیمه اجتماع داخل شود، زیراکه ابربر آن ساکن بود، و جلال خداوند مسکن را پرساخته بود.۳۵
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
و چون ابر از بالای مسکن برمی خاست، بنی‌اسرائیل در همه مراحل خودکوچ می‌کردند.۳۶
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
و هرگاه ابر برنمی خاست، تاروز برخاستن آن، نمی کوچیدند.۳۷
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
زیرا که در روز، ابر خداوند بر مسکن و در شب، آتش بر آن می‌بود، در نظر تمامی خاندان اسرائیل، در همه منازل ایشان.۳۸

< 2 Mose 40 >