< Apostelgeschichte 10 >

1 In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der so genannten Italischen Kohorte.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 Er war samt seinem ganzen Hause fromm und gottesfürchtig, gab dem Volke reichlich Almosen und betete unablässig zu Gott.
A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
3 Es war um die neunte Tagesstunde, da sah er ganz deutlich in einem Gesichte, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sprach: "Kornelius!"
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
4 Er aber schaute ihn starr an und fragte voll Furcht: "Was, o Herr?" Er antwortete ihm: "Deine Gebete und deine Almosen sind emporgestiegen zu Gott als Gedächtnisopfer.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God.
5 Doch jetzt sende Männer nach Joppe und laß den Simon holen, der auch Petrus heißt.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
6 Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der am Meer ein Haus besitzt" Der wird dir sagen, was du tun sollst.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7 Der Engel, der mit ihm geredet hatte, verschwand. Er rief zwei seiner Sklaven und einen gottesfürchtigen Soldaten aus seiner ständigen Umgebung,
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 setzte ihnen alles auseinander und schickte sie nach Joppe.
And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
9 Am anderen Tag, während jene noch unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten. Es war um die sechste Stunde.
On the next day, as they were going on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10 Er war hungrig und wünschte zu essen. Während man zurichtete, kam über ihn eine Verzückung:
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 Er schaute den Himmel offen und ein Behältnis wie ein großes Linnentuch herabkommen, das an den vier Enden auf die Erde herabgelassen wurde.
And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 In ihm befanden sich alle vierfüßigen und kriechenden Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
In which were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 Eine Stimme rief ihm zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 Petrus erwiderte: "Nein, Herr! Noch nie habe ich etwas Gemeines und Unreines gegessen."
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 Zum zweitenmal rief es ihm zu: "Was Gott gereinigt hat, sollst du nicht gemein heißen."
And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
16 Das geschah dreimal. Gleich darauf wurde das Behältnis wieder in den Himmel emporgehoben
This was done three times: and the vessel was received up again into heaven.
17 Während Petrus noch überlegte, was das Gesicht, das er gesehen hatte, zu bedeuten habe, standen die Leute, die Kornelius abgesandt und die sich zum Hause des Simon bereits durchgefragt hatten, am Tore.
Now while Peter greatly perplexed in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
18 Sie riefen und fragten, ob hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus wohne.
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
19 Petrus dachte immer noch über das Gesicht nach. Da sprach der Geist zu ihm: "Drei Männer suchen dich.
While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.
20 Steh auf und geh hinab und zieh mit ihnen ohne irgendein Bedenken; denn ich habe sie gesandt."
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 Da ging Petrus zu den Leuten hinunter und sprach zu ihnen: "Ich bin es, den ihr suchet. Was führt euch hierher?"
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come?
22 Sie antworteten ihm: "Kornelius, der Hauptmann, ein rechtlicher und gottesfürchtiger Mann, der bei der ganzen jüdischen Bevölkerung in gutem Rufe steht, ward von einem heiligen Engel angewiesen, dich in sein Haus zu holen und von dir Belehrung zu empfangen."
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
23 Da lud er sie ein und beherbergte sie. Am folgenden Tage machte er sich auf und zog mit ihnen fort; einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 Am anderen Tag langte er in Cäsarea an. Kornelius erwartete sie und hatte seine Verwandten und vertrauten Freunde eingeladen.
And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 Als Petrus eintrat, ging ihm Kornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und begrüßte ihn.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 Petrus aber hob ihn auf und sprach: "Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch."
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 Im Gespräch mit ihm trat er ein und fand viele Leute versammelt.
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
28 Da sprach er zu ihnen: "Ihr wisset wohl, daß es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden näher zu verkehren oder zu ihm zu gehen. Doch mir hat Gott gezeigt, daß man keinen Menschen gemein und unrein nennen darf.
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.
29 Ich bin deshalb ohne irgendein Bedenken mitgegangen, als ihr mich rufen ließet. Ich möchte aber doch nun wissen, warum ihr mich habt rufen lassen."
Therefore I came to you willingly, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 Kornelius erwiderte: "Gerade vor vier Tagen, auf die Stunde hin, da betete ich in meinem Hause um die neunte Stunde. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in glänzend weißem Kleide
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31 und sprach: 'Kornelius! Dein Gebet ist erhört und deiner Almosen ward vor Gott gedacht.
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Schick hin nach Joppe und laß Simon rufen, der auch Petrus heißt; er weilt als Gast im Hause des Gerbers Simon dicht am Meer.'
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak to thee.
33 Und sogleich sandte ich zu dir, und du hast recht getan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott versammelt, um zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist."
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
34 Da tat Petrus seinen Mund auf und sprach: "Nunmehr begreife ich in Wahrheit, daß Gott nicht auf die Person sieht,
Then Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 daß ihm vielmehr in jedem Volke der angenehm ist, der ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt.
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 Das Wort hat er den Kindern Israels gesandt, indem er Frieden verkündigte durch Jesus Christus; dieser ist der Herr aller.
The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: ( he is Lord of all: )
37 Ihr kennt die Begebenheiten, die sich im ganzen Judenland zugetragen haben: In Galiläa fing er an nach der Taufe, die Johannes verkündete;
That word, I say, ye know, which was proclaimed throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 ich meine Jesus von Nazareth, den Gott mit dem Heiligen Geist und mit Wunderkraft gesalbt hat, der dann umhergezogen ist, Wohltaten spendete und alle vom Teufel Besessenen geheilt hat; Gott war ja mit ihm.
That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
39 Wir sind von all dem Zeugen, was er im Judenland und in Jerusalem gewirkt hat. Man hat ihn zwar getötet, indem man ihn ans Holz gehängt hat.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40 Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und sichtbar werden lassen,
Him God raised the third day, and showed him openly;
41 zwar nicht dem ganzen Volke, doch den von Gott vorbestimmten Zeugen, uns, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm zusammen gesessen und getrunken haben.
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Er hat uns aufgetragen, dem Volke zu verkünden und zu bezeugen, daß er der von Gott bestellte Richter über Lebendige und Tote ist.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.
43 Von ihm bezeugen alle Propheten, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Nachlaß der Sünden empfangen wird."
To him give all the prophets witness, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 Während Petrus noch so redete, kam der Heilige Geist auf alle herab, die die Predigt hörten.
While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word.
45 Die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus gekommen waren, wunderten sich, daß auch über die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde;
And they of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 denn sie hörten, wie sie in Sprachen redeten und Gott lobpriesen. Da sprach Petrus:
For they heard them speak in tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 "Kann man das Wasser der Taufe denen versagen, die gleich uns den Heiligen Geist empfangen haben?"
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 So ließ er sie denn im Namen Jesu Christi taufen. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.

< Apostelgeschichte 10 >