< Apostelgeschichte 10 >

1 In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der so genannten Italischen Kohorte.
And a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion of the band called the Italian,
2 Er war samt seinem ganzen Hause fromm und gottesfürchtig, gab dem Volke reichlich Almosen und betete unablässig zu Gott.
devout, and fearing God with all his house, and doing many alms to the people, and praying to God always;
3 Es war um die neunte Tagesstunde, da sah er ganz deutlich in einem Gesichte, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sprach: "Kornelius!"
saw openly in a vision about the ninth hour of the day an angel of God coming to him and saying to him, Cornelius.
4 Er aber schaute ihn starr an und fragte voll Furcht: "Was, o Herr?" Er antwortete ihm: "Deine Gebete und deine Almosen sind emporgestiegen zu Gott als Gedächtnisopfer.
And he looking upon him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayer and thine alms have come up for a memorial before God.
5 Doch jetzt sende Männer nach Joppe und laß den Simon holen, der auch Petrus heißt.
And now send men to Joppa, and call for a certain Simon, who is called Peter:
6 Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der am Meer ein Haus besitzt" Der wird dir sagen, was du tun sollst.
he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea.
7 Der Engel, der mit ihm geredet hatte, verschwand. Er rief zwei seiner Sklaven und einen gottesfürchtigen Soldaten aus seiner ständigen Umgebung,
And when the angel speaking to him went away, calling two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him continually;
8 setzte ihnen alles auseinander und schickte sie nach Joppe.
and having related all things to them, he sent them away to Joppa.
9 Am anderen Tag, während jene noch unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten. Es war um die sechste Stunde.
And on the following day, they traveling, and drawing nigh the city, Peter went up on the house to pray about the sixth hour.
10 Er war hungrig und wünschte zu essen. Während man zurichtete, kam über ihn eine Verzückung:
And he became hungry, and wished to eat: but they getting it ready, an ecstasy came on him,
11 Er schaute den Himmel offen und ein Behältnis wie ein großes Linnentuch herabkommen, das an den vier Enden auf die Erde herabgelassen wurde.
and he saw the heaven open, and a certain vessel like a great sheet came down, and resting upon the earth with four rope ends:
12 In ihm befanden sich alle vierfüßigen und kriechenden Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
in which were all quadrupeds, and creeping things of the earth, and birds of the heaven.
13 Eine Stimme rief ihm zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
And a voice came to him, Arising, Peter, slay, and eat.
14 Petrus erwiderte: "Nein, Herr! Noch nie habe ich etwas Gemeines und Unreines gegessen."
And Peter said, By no means, Lord, because I never was in the habit of eating anything unconsecrated and unclean.
15 Zum zweitenmal rief es ihm zu: "Was Gott gereinigt hat, sollst du nicht gemein heißen."
And the voice again the second time came to him, Whatsoever things God has cleansed, do not count unclean;
16 Das geschah dreimal. Gleich darauf wurde das Behältnis wieder in den Himmel emporgehoben
and this took place the third time; and immediately the vessel was received up into the heaven.
17 Während Petrus noch überlegte, was das Gesicht, das er gesehen hatte, zu bedeuten habe, standen die Leute, die Kornelius abgesandt und die sich zum Hause des Simon bereits durchgefragt hatten, am Tore.
And while Peter was at a loss within himself, as to what the vision he saw might be, behold, the men having been sent by Cornelius, making inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
18 Sie riefen und fragten, ob hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus wohne.
and having called, they were asking, if Simon, called Peter, lodges there.
19 Petrus dachte immer noch über das Gesicht nach. Da sprach der Geist zu ihm: "Drei Männer suchen dich.
And Peter meditating concerning the vision, the Spirit said to him, Behold, men are seeking thee;
20 Steh auf und geh hinab und zieh mit ihnen ohne irgendein Bedenken; denn ich habe sie gesandt."
but rising up, come down, and go with them, doubting nothing: because I have sent them.
21 Da ging Petrus zu den Leuten hinunter und sprach zu ihnen: "Ich bin es, den ihr suchet. Was führt euch hierher?"
And Peter having come down to the men, said, Behold, I am he whom you are seeking: what is the cause on account of which you are present?
22 Sie antworteten ihm: "Kornelius, der Hauptmann, ein rechtlicher und gottesfürchtiger Mann, der bei der ganzen jüdischen Bevölkerung in gutem Rufe steht, ward von einem heiligen Engel angewiesen, dich in sein Haus zu holen und von dir Belehrung zu empfangen."
And they said, Cornelius the centurion, a man righteous and fearing God, and being of good report by all the nation of the Jews, was warned by a holy angel to send for thee to come into his house, and to hear words with thee.
23 Da lud er sie ein und beherbergte sie. Am folgenden Tage machte er sich auf und zog mit ihnen fort; einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
Then having called them in, he lodged them. And on the following day, rising up he went out with them, and certain ones of the brethren, who were from Joppa went along with him.
24 Am anderen Tag langte er in Cäsarea an. Kornelius erwartete sie und hatte seine Verwandten und vertrauten Freunde eingeladen.
And on the following day they came into Caesarea; and Cornelius was expecting them, having called together his own relatives and near friends.
25 Als Petrus eintrat, ging ihm Kornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und begrüßte ihn.
And when it came to pass that Peter was coming in, Cornelius meeting him, falling down at his feet, worshiped.
26 Petrus aber hob ihn auf und sprach: "Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch."
And Peter raised him up, saying, Stand up; I also am a man.
27 Im Gespräch mit ihm trat er ein und fand viele Leute versammelt.
And conversing with him, he came in, and finds many having come together;
28 Da sprach er zu ihnen: "Ihr wisset wohl, daß es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden näher zu verkehren oder zu ihm zu gehen. Doch mir hat Gott gezeigt, daß man keinen Menschen gemein und unrein nennen darf.
and he said to them, You know how it is an unlawful thing for a Jewish man to associate with, or come to one of another nation; and God has shown me not to call any man unconsecrated or unclean.
29 Ich bin deshalb ohne irgendein Bedenken mitgegangen, als ihr mich rufen ließet. Ich möchte aber doch nun wissen, warum ihr mich habt rufen lassen."
Therefore indeed, being sent for, I came unhesitatingly. Then I make inquiry for what word did you send for me?
30 Kornelius erwiderte: "Gerade vor vier Tagen, auf die Stunde hin, da betete ich in meinem Hause um die neunte Stunde. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in glänzend weißem Kleide
And Cornelius said, From the fourth day until this hour, indeed the ninth, I was praying in my house, and, behold, a man stood before me in shining apparel,
31 und sprach: 'Kornelius! Dein Gebet ist erhört und deiner Almosen ward vor Gott gedacht.
and says, Cornelius, thy prayer has been heard, and thine alms have been remembered before God.
32 Schick hin nach Joppe und laß Simon rufen, der auch Petrus heißt; er weilt als Gast im Hause des Gerbers Simon dicht am Meer.'
Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter. He is lodging in the house of Simon the tanner by the sea.
33 Und sogleich sandte ich zu dir, und du hast recht getan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott versammelt, um zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist."
Then I immediately sent for thee; and thou hast done well being present. Now therefore we are all present before God, to hear all things which have been commanded thee of the Lord.
34 Da tat Petrus seinen Mund auf und sprach: "Nunmehr begreife ich in Wahrheit, daß Gott nicht auf die Person sieht,
And Peter, opening his mouth, said, In truth I apprehend that God is no respecter of persons:
35 daß ihm vielmehr in jedem Volke der angenehm ist, der ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt.
but in every nation the one fearing him, and working righteousness, is acceptable to him;
36 Das Wort hat er den Kindern Israels gesandt, indem er Frieden verkündigte durch Jesus Christus; dieser ist der Herr aller.
the word which he sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ: he is Lord of all.
37 Ihr kennt die Begebenheiten, die sich im ganzen Judenland zugetragen haben: In Galiläa fing er an nach der Taufe, die Johannes verkündete;
This word you know, which was throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 ich meine Jesus von Nazareth, den Gott mit dem Heiligen Geist und mit Wunderkraft gesalbt hat, der dann umhergezogen ist, Wohltaten spendete und alle vom Teufel Besessenen geheilt hat; Gott war ja mit ihm.
Jesus, the one from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Ghost and power: who went about doing good, and healing all oppressed by the devil: because God is with Him.
39 Wir sind von all dem Zeugen, was er im Judenland und in Jerusalem gewirkt hat. Man hat ihn zwar getötet, indem man ihn ans Holz gehängt hat.
And we are witnesses in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they even slew, hanging him on the wood.
40 Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und sichtbar werden lassen,
God raised him on the third day, and gave him to be made manifest;
41 zwar nicht dem ganzen Volke, doch den von Gott vorbestimmten Zeugen, uns, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm zusammen gesessen und getrunken haben.
not to all the people, but to the witnesses having been chosen of God, to us, who ate and drank along with him after He arose from the dead:
42 Er hat uns aufgetragen, dem Volke zu verkünden und zu bezeugen, daß er der von Gott bestellte Richter über Lebendige und Tote ist.
and He commanded us to preach to the people, and to witness that He is the One ordained of God the Judge of the living and the dead.
43 Von ihm bezeugen alle Propheten, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Nachlaß der Sünden empfangen wird."
And to Him give all the prophets witness, that every one believing on him receives the remission of sins through His name.
44 Während Petrus noch so redete, kam der Heilige Geist auf alle herab, die die Predigt hörten.
Peter yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all those hearing the word.
45 Die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus gekommen waren, wunderten sich, daß auch über die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde;
And the faithful ones who were of the circumcision, so many as came along with Peter, were astonished, because the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also;
46 denn sie hörten, wie sie in Sprachen redeten und Gott lobpriesen. Da sprach Petrus:
for they were hearing them speaking with tongues, and magnifying God.
47 "Kann man das Wasser der Taufe denen versagen, die gleich uns den Heiligen Geist empfangen haben?"
Then Peter responded, Whether is any one able to forbid the water, that these shall not be baptized, whosoever received the Holy Ghost as we indeed?
48 So ließ er sie denn im Namen Jesu Christi taufen. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to tarry some days.

< Apostelgeschichte 10 >