< 2 Samuel 22 >

1 David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >