< 1 Chronik 16 >

1 Sie aber brachten die Gotteslade hinein und stellten sie mitten in das Zelt, das David dafür ausgespannt hatte. Dann brachten sie vor Gott Brand- und Dankopfer dar.
Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
2 Als nun David mit der Darbringung der Brand und Dankopfer fertig war, segnete er das Volk im Namen des Herrn.
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
3 Dann verteilte er an alle Israeliten, Männer wie Weiber, je einen Brotkuchen, einen Laib und einen Traubenkuchen.
Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
4 Vor die Lade des Herrn aber bestellte er einige Leviten als Diener, daß sie den Herrn, Israels Gott, priesen, ihm dankten und ihn rühmten:
Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
5 Asaph, das Oberhaupt, und Zakarja, den zweiten im Range nach ihm, sodann Jeiel, Semiramot, Jechiel, Mattitja, Eliab, Benajahu, Obededom und Jeiel mit Harfen und Zithern. Asaph aber sollte die Zimbeln ertönen lassen,
Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.
6 ebenso die Priester Benajahu und Zachaziel beständig die Trompeten vor der Bundeslade Gottes.
Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
7 Damals übertrug David zuerst Asaph und seinen Brüdern den Lobpreis des Herrn:
Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.
8 "Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Kund machet seine Taten den Nationen!
CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
9 Lobsinget ihm! Lobt ihn! Erzählt von allen seinen Wundern!
Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
10 In seinem heiligen Namen rühmet euch. Wer da den Herrn sucht, freue sich von Herzen!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
11 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Sein Antlitz suchet immerfort!
Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
12 Gedenkt der Wunder all, die er gewirkt, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
13 Du, seines Knechtes Israel Geschlecht, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses
14 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteile.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.
15 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er ausgesprochen, bis in das tausendste Geschlecht,
Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;
16 des Bundes, den er einst mit Abraham geschlossen, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen,
Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;
17 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, für Israel als ewigen Bund.
Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
18 Er sprach: 'Dir gebe ich der Kanaaniter Land als euer erblich Eigentum.'
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
19 Noch klein war damals ihre Zahl; sie waren wenige und fremd darin.
Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
20 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum anderen, von einem Reich zu einer anderen Nation.
Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
21 Er hat niemand gestattet, sie zu drücken; er warnte ihretwegen Könige.
Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
22 'Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Nicht füget meinen Sehern Schaden zu!'
[Et il a dit]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
23 Dem Herrn lobsinge alle Welt! Sein Heil tut kund von Meer zu Meer!
TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;
24 Verkündet bei den Heiden seinen Ruhm, bei allen Völkern seine Wunder,
Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
25 ist doch der Herr so groß und hoch zu preisen, vor allen Göttern ehrfurchtswert!
Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
26 Der Völker Götter alle sind ja Götzen; des Himmels Schöpfer ist der Herr.
Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
27 Vor ihn mit Glanz und Herrlichkeit! Mit Macht und Pracht zu seinem Heiligtum!
La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
28 So bringt dem Herrn, ihr Völkerscharen, herbei bringt Pracht und Macht dem Herrn!
Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
29 So bringt dem Herrn zu seines Namens Ehre Gaben! Betretet mit Geschenken seine Vorhöfe! Hinwerft euch vor dem Herrn mit Schmuck fürs Heiligtum!
Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
30 Vor ihm erzittere alle Welt! Dann steht die Erde ohne Wanken.
Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.
31 Der Himmel freue sich, die Erde jauchze; zurufen sollen sie den Heiden: 'Der Herr ist König!'
Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.
32 Es brause auf das Meer und seine Fülle; die Flur und alles, was darin, frohlocke!
Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
33 Des Waldes Bäume sollen jubeln vor dem Herrn! Er kommt, die Erde jetzt zu richten.
Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
34 So dankt dem Herrn! Denn er ist gütig. Ja, ewig währet seine Huld.
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.
35 Und sprecht: 'Hilf uns, Du unseres Heiles Gott, und sammle und befreie von den Heiden uns, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken und Deines Lobpreises uns rühmen!
Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.
36 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit!'" - Und alles Volk sprach: "Amen" und einen Lobspruch auf den Herrn.
Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.
37 Dann übergab er dort vor der Bundeslade des Herrn dem Asaph mit seinen Brüdern für immer den Dienst, vor der Lade zu dienen, Tag für Tag nach Vorschrift,
On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
38 ferner Obededom mit seinen achtundsechzig Brüdern und Jedituns Sohn, Obededom und Chosa als Torhüter,
Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
39 ferner dem Priester Sadok und seinen Brüdern, den Priestern vor des Herrn Wohnung auf der Höhe von Gibeon,
Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
40 dem Herrn auf dem Brandopferaltar regelmäßig jeden Morgen und Abend Brandopfer darzubringen, eben alles, was in der Lehre des Herrn, die er Israel gebot, geschrieben steht.
Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;
41 Bei ihnen waren Heman und Jedutun und die übrigen Auserlesenen, die mit Namen genannt sind, um den Herrn zu preisen, daß seine Gnade ewig währe.
Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
42 Bei ihnen waren auch Trompeten und Zimbeln für die Musiker und die Spielgeräte für die Gotteslieder. Jedutuns Söhne waren für die Pforte da.
Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
43 Darauf ging das ganze Volk heim, jeder in ein Haus. David aber wandte sich, sein Haus zu segnen.
Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

< 1 Chronik 16 >