< Psalm 78 >

1 Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Psalm 78 >